این روزها «جنس ضعیف» از اوریانا فالاچی ، ترجمه ی یغما گلرویی را در دست دارم
کتاب در مورد وضعیت زنان در جهان است، گزارشهایی که نویسنده با سفر به
کشورهایی مثل هند، پاکستان، سنگاپور،چین وچندین و چند کشور و جزیره ی
دیگه در مورد وضع زن ها در اون جوامع به دست آورده.
کشورهایی مثل هند، پاکستان، سنگاپور،چین وچندین و چند کشور و جزیره ی
دیگه در مورد وضع زن ها در اون جوامع به دست آورده.
آدابی از هند و زنان هند و تاریخ زنان هند، رسم و رسوم ازدواج در پاکستان، مادر
سالار های مالزیایی ــ این بخش برای خود من خیلی جالب بود ــ که خود نویسنده ازنزدیک تجربه کرده.
اول خیلی برای خواندنش انگیزه داشتم چون یه جورایی به رشته ی خودم هم مربوط
می شه اما وقتی که جلو تر رفتم دیدم ترجمه و خصوصا نگارش خیلی توی ذوق
می زند.
می شه اما وقتی که جلو تر رفتم دیدم ترجمه و خصوصا نگارش خیلی توی ذوق
می زند.
با اینکه شاید خیلی ها ترجمه به زبان گفتاری را دوست داشته باشند و با آن راحت
تر باشند اما من این مدل رو دوست ندارم
تر باشند اما من این مدل رو دوست ندارم
تا چه برسه به اینکه نگارش غلطی هم داشته باشه مثل اینکه «فیل ها» رو «فیلا»
می نویسه یا «همسر» رو جدا.
می نویسه یا «همسر» رو جدا.
اینها شاید اینجا زیاد اذیت نکنه اما وقتی داری کتاب رو می خونی ریتم رو کمی کند می کنه، وقتی داری با شوق و ذوق می خونی و میری جلو یهو باید سرش مکث کنی تا بتونی درست بخونی چون ابهام ایجاد می کنه.
به گمانم گزارشها مربوط به 20-30 سال پیش باشه اما خب در کل کتاب جذابی ست.
امیدوارم بتونم حداقل تا دوـ سه روز دیگه تمامش کنم.
0 "گفت":
نظرات جدید مجاز نمی باشند.